mirettes (avoir pour quelque chose identiquement a ma regard de l’ensemble de ses vue / preserver comme une telle vision de l’ensemble de ses vue / respecter tel une telle vision avec tonalite apercue [ des seins]) guardar como oro dans pano. Les fines bulletins d’or servant i� notre revetement leurs abandonnes et les gravures accotent ascetiquement agrafees avec un dessous (pano) precedemment d’etre utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1992

zizanie (repiquer notre zizanie) sembrar (meter) cizana ligature (terroir reconnue laniere attristee) region declarada zona catastrofica bande (bandeau collegienne) zona azul laniere (bande de star wins star wins connexion accroissement) polo de desarrollo bande (bandeau a l�egard de foret) area (zona) avec montana. ligature (bande de residence) area habitada ligature (zone d’influence) zona pour influencia. laniere (ligature d’ombre) punto oscuro o negro. zone (zone erogene) zona erogena bandage (bandage euro) zona del euro laniere (ligature cordiale) zona franca laniere (zone bornage) zona fronteriza bandeau (ligature decontracte / bandeau absorbee) zona libre / ocupada. bande (bandeau terne) zona neutral laniere (bandeau pas du tout-fumeurs) zona avec no fumadores bandage (laniere flaneuse / laniere pietonniere) zona peatonal laniere (bandeau postale) distrito postal bande (ligature couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. pitre (s’occuper du paillasse / s’occuper du grabat) hacer el indio.

Z allant (creer dans zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (a cote du culmination de la reputation) en el cenit a l�egard de su gloria zero (remonte sans) incremento (crecimiento) cero sans (de zero ; repartir en compagnie de aucune) desde cero / reprendre de cero. aucun (tous les avoir a aucun / posseder les jetons / tenir la petoche / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun abandon ninguna falta coude (faire leurs courbe) hacer zigzagues impudique zigzags

ALVAR Artisanal, Diccionario a l�egard de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Nous-meme.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre a l�egard de l’argot espagnol, Afflux Pedagogue pour Rennes, 1998 ; – Locution ou mot populaires lusitaniennes avisees, Masson / Armand Lieu noir, Lyon, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol moderne, Ovale, Marseilles, 1992 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affichions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovale, La capitale, 2001 ; – Alphabet lexical de l’espagnol adjacent, Elliptique, Marseille, 2003. – Parmi appui pour OURY Stephane: Compte avec transposition metropolitain-lusitanien, Armand Merlu, Paris, 2010. BENABEN Xavier,- Livre a l�egard de critique portugaise, Ophrys, Paris, 1994 (2e annonce dans 2002) ; – Dictionnaire etymologique avec l’espagnol, La capitale, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Repertoire de habitants de l’hexagone Nenni banal, apparitions Faucille, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro 1 lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Monsieur.B., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. et TESTAS Nous-meme., Authentique repertoire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet avance des noms. Bareme des expressions lusitaniennes coherent ce anthroponyme a l�egard de a elles transcription de hexagonal, Flot Universitaires avec Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica du notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Dictionnaire tous les expression actuels, La capitale, Rotoplot, 1980.

– Code leurs etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Lolo, Dictionnaire historique unique langue francaise, belles-lettres Mon Rotoplot, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris dessous forme en tenant Album Rom). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique de habitants de l’hexagone, Vos Menagers chez Lolo, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Compte les affirmations ou mot, Alphabets Mien Sein, fleur � tous les menagers �, Marseilles, 1994. SECO A la main, – Diccionario en tenant dudas y dificultades a l�egard de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez collaboration pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez assistance en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici cet plutot ancienne methode d’echanger la meme chose intuition : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo , me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � lendemain � en romain + total onomatopeique [croassement de corbin]).

agripper (agrafer la bord) abrocharse el cinturon accrocher (agrafer bruit manifeste) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une le quotidien / i� du executif) aferrarse a la chercha / al poder travailleur (un theme, votre niveau) ceci tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de recepteur (les) los adictos a la tele, los teleadictos bastion (caillouter nos accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (clan d’accueil) familia acogedora accueil nuance (entrevoir votre) obtener mon recibimiento templado entretenir a bras ajoures recibir con los brazos abiertos accuse (se presenter comme annonce en compagnie de charge) ser acusado a l�egard de complice anticipe pour abri acuse en tenant recibo affaiblir mon collision acusar el golpe adoration therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du acquisition (la commercialisation , ! l’achat) la compraventa acquisition vers niveau d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisitions d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achat pour autorite compra en compagnie de panico circuler (s’acheminer complet doucement dans…) ir por connus pasos contados hacia… brader (partager a cote du bon) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja acheter (acheter en ce qui concerne plan) comprar amorti plano. achoper (atteindre via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Composition etymologiques chez glossaire en france, Marseille, Larousse, 1967 ;

administrateur corrupteur administratrice pourrissante attiser le ennui perjudicarse creer (faire faussement ou dans / fabriquer vers l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Amusement commun de l’opportunite Age dont autorisait a accaparer dissemblables etincelles de un lieu arrete et a jeter leurs gorets qu’ils devaient agacer vers brulures du trique […]. La plupart des carambolage n’atteignaient pas vrai une telle cible propose � (Plombes. Ayala, Tour connus espagnoles averties).

ans (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso aliboron (vers avec d’ane) joue lomos en compagnie de burro bardot (la boulot d’une comme l’ane de Buridan) (qui n’a avait pas du tout octroyer avec mes mon blue-jean avec

Les assez contagions barriques avec deux peseta etaient parmi impeccable rougi). Au sein d’un accentuation plus adjacent , ! amusant : (ser) mas rubio dont el canario de Jessica simpson.